<-- Mark 1:1 | Mark 1:3 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 1:2

Mark 1:2 - ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܒ݁ܶܐܫܰܥܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܗܳܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܝ ܩܕ݂ܳܡ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܢܰܬ݂ܩܶܢ ܐܽܘܪܚܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) As it is written in Eshaia the prophet: Behold, I send my angel before thy face, Who shall make straight [Or, prepare.] thy way.

(Murdock) As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.

(Lamsa) As it is written in Isaiah the prophet, Behold I send my messenger before your face, that he may prepare your way,

(KJV) As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62041-01020 - - - - - - No - - -
ܕܟܬܝܒ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:10710 ܟܬܒ Verb write 230 107 62041-01021 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܐܫܥܝܐ ܒ݁ܶܐܫܰܥܝܳܐ 2:2021 ܐܫܥܝܐ Proper Noun Isaiah 31 31 62041-01022 - - - - - - No - - -
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ 2:12621 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62041-01023 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62041-01024 - - - - - - No - - -
ܡܫܕܪ ܡܫܰܕ݁ܰܪ 2:30180 ܫܕܪ Verb send 561 216 62041-01025 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62041-01026 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܠܐܟܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܝ 2:11896 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62041-01027 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62041-01028 - - - - - - No - - -
ܦܪܨܘܦܟ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܟ݂ 2:17201 ܦܪܨܘܦܐ Noun face, countenance, person, aspect 464 180 62041-01029 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܕܢܬܩܢ ܕ݁ܢܰܬ݂ܩܶܢ 2:22944 ܬܩܢ Verb restored, restore, prepare, establish 619 241 62041-010210 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܐܘܪܚܟ ܐܽܘܪܚܳܟ݂ 2:301 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62041-010211 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.