<-- Mark 1:44 | Mark 2:1 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 1:45

Mark 1:45 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩ ܫܰܪܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܟ݂ܪܶܙ ܣܰܓ݁ܺܝ ܘܰܐܛܒ݁ܳܗ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܫܟ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܓ݁ܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܗܘܳܐ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܘܳܐܬ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But he, when he was gone forth, began to announce it much, and so divulged the matter as that Jeshu could not go openly in the city, but was without in a solitary part: and they came to him from every place.

(Murdock) And he, as he went out, began to proclaim [it] much, and to divulge the matter; so that Jesus could not openly go into the city, but was without, in desert places; and they came to him from every quarter.

(Lamsa) But when he went out, he began to publish it still more, and to spread the word, so that Jesus was no longer able to enter the city openly, but he remained outside in a lonely place; and yet they came to him from every place.

(KJV) But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-01450 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-01451 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-01452 - - - - - - No - - -
ܢܦܩ ܢܦ݂ܰܩ 2:13402 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62041-01453 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܪܝ ܫܰܪܺܝ 2:22389 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62041-01454 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-01455 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܟܪܙ ܡܰܟ݂ܪܶܙ 2:10594 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62041-01456 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܣܓܝ ܣܰܓ݁ܺܝ 2:13927 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62041-01457 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܐܛܒܗ ܘܰܐܛܒ݁ܳܗ 2:7921 ܛܒ Verb inform 165 84 62041-01458 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No Third Feminine Singular
ܠܡܠܬܐ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12108 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62041-01459 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62041-014510 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-014511 - - - - - - No - - -
ܢܫܟܚ ܢܶܫܟ݁ܰܚ 2:21266 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62041-014512 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-014513 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-014514 - - - - - - No - - -
ܓܠܝܐܝܬ ܓ݁ܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ 2:3781 ܓܠܐ Adverb (ending with AiYT) openly 70 48 62041-014515 - - - - - - No - - -
ܕܢܥܘܠ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ 2:15595 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62041-014516 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܡܕܝܢܬܐ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4516 ܕܢ Noun city 252 115 62041-014517 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62041-014518 - - - - - - No - - -
ܠܒܪ ܠܒ݂ܰܪ 2:3196 ܒܪ Particle outside 235 108 62041-014519 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-014520 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܐܬܪܐ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ 2:2204 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62041-014521 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܘܪܒܐ ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ 2:7581 ܚܪܒ Noun wilderness, plain, desolation 134 72 62041-014522 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܝܢ ܘܳܐܬ݂ܶܝܢ 2:2138 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-014523 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-014524 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11137 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62041-014525 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-014526 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-014527 - - - - - - No - - -
ܕܘܟܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ 2:4239 ܕܘܟ Noun place 86 53 62041-014528 - Feminine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.