<-- Mark 2:16 | Mark 2:18 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 2:17

Mark 2:17 - ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܣܢܺܝܩܺܝܢ ܚܠܺܝܡܶܐ ܥܰܠ ܐܳܣܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܒ݁ܺܝܫ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܐܩܪܶܐ ܠܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ ܐܶܠܳܐ ܠܚܰܛܳܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) But when Jeshu heard, he said to them, The healthy have no need of the physician, but they who are sorely affected: I have not come to call the righteous but the sinners.

(Murdock) When Jesus heard [it], he said to them: The healthy need not a physician, but those laboring under disease: I came, not to call the righteous, but sinners.

(Lamsa) When Jesus heard it, he said to them, Those who are healthy need no doctor, but those who are seriously sick; I came not to call the righteous, but the sinners.

(KJV) When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-02170 - - - - - - No - - -
ܫܡܥ ܫܡܰܥ 2:21763 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62041-02171 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-02172 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-02173 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-02174 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-02175 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-02176 - - - - - - No - - -
ܣܢܝܩܝܢ ܣܢܺܝܩܺܝܢ 2:14638 ܣܢܩ Verb need 383 153 62041-02177 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܚܠܝܡܐ ܚܠܺܝܡܶܐ 2:7128 ܚܠܡ Adjective whole, healthy, sound, strong 143 76 62041-02178 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-02179 - - - - - - No - - -
ܐܣܝܐ ܐܳܣܝܳܐ 2:1628 ܐܣܐ Noun physician 23 26 62041-021710 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62041-021711 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62041-021712 - Common Plural - - - No - - -
ܕܒܝܫ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ 2:2297 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62041-021713 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܝܫ ܒ݁ܺܝܫ 2:2286 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62041-021714 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܥܒܝܕܝܢ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:14998 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62041-021715 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-021716 - - - - - - No - - -
ܐܬܝܬ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ 2:2088 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-021717 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܐܩܪܐ ܕ݁ܶܐܩܪܶܐ 2:18832 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62041-021718 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܙܕܝܩܐ ܠܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ 2:5544 ܙܕܩ Adjective righteous, just, worthy 110 63 62041-021719 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62041-021720 - - - - - - No - - -
ܠܚܛܝܐ ܠܚܰܛܳܝܶܐ 2:6836 ܚܛܐ Adjective sinner 138 73 62041-021721 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.