<-- Mark 2:20 | Mark 2:22 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 2:21

Mark 2:21 - ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܪܳܡܶܐ ܐܽܘܪܩܰܥܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ ܘܚܳܐܶܛ ܥܰܠ ܡܳܐܢܳܐ ܒ݁ܠܳܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܳܣܒ݁ܳܐ ܡܰܠܝܽܘܬ݂ܳܗ ܗܳܝ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܠܳܝܳܐ ܘܗܳܘܶܐ ܣܶܕ݂ܩܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) No man inserteth a new piece, and seweth it upon an old vestment; lest that new should take away its fulness from the old, and make the rent the greater.

(Murdock) No one taketh a patch of new cloth and seweth it upon an old garment, lest the supplemental new should take from the old, and the rent become the greater.

(Lamsa) No man puts a new patch and sews it on a worn out garment, so that the new patch may not weaken the old, and the hole become larger.

(KJV) No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-02210 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-02211 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܪܡܐ ܪܳܡܶܐ 2:20063 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62041-02212 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܘܪܩܥܬܐ ܐܽܘܪܩܰܥܬ݂ܳܐ 2:20273 ܪܩܥ Noun patch, cloth 8 17 62041-02213 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕܬܐ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ 2:6376 ܚܕܬ Adjective new 129 70 62041-02214 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܐܛ ܘܚܳܐܶܛ 2:6499 ܚܛ Verb sew, stitch 130 71 62041-02215 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-02216 - - - - - - No - - -
ܡܐܢܐ ܡܳܐܢܳܐ 2:11366 ܡܐܢ Noun vessel, garment, utensil, receptacle 247 114 62041-02217 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܠܝܐ ܒ݁ܠܳܝܳܐ 2:2792 ܒܠܐ Adjective old, worn out 47 36 62041-02218 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-02219 - - - - - - No - - -
ܢܣܒܐ ܢܳܣܒ݁ܳܐ 2:13192 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62041-022110 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܠܝܘܬܗ ܡܰܠܝܽܘܬ݂ܳܗ 2:11852 ܡܠܐ Noun fullness, supplement, patch 277 124 62041-022111 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-022112 - Feminine Singular - - - No - - -
ܚܕܬܐ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ 2:6376 ܚܕܬ Adjective new 129 70 62041-022113 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-022114 - - - - - - No - - -
ܒܠܝܐ ܒ݁ܠܳܝܳܐ 2:2792 ܒܠܐ Adjective old, worn out 47 36 62041-022115 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܘܐ ܘܗܳܘܶܐ 2:5115 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-022116 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܣܕܩܐ ܣܶܕ݂ܩܳܐ 2:13999 ܣܕܩ Noun rent, tear, division 362 147 62041-022117 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܬܝܪܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ 2:9652 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62041-022118 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.