<-- Mark 4:9 | Mark 4:11 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 4:10

Mark 4:10 - ܟ݁ܰܕ݂ ܗܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡܶܗ ܥܰܡ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪܬ݁ܶܗ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) And when he was alone, they who were with him along with his twelve inquired of him [concerning] that parable.

(Murdock) And when they were by themselves, those with him, together with the twelve, asked him [concerning] this similitude.

(Lamsa) When they were alone by themselves, those who were with him together with the twelve asked him about that parable.

(KJV) And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-04100 - - - - - - No - - -
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5089 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-04101 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-04102 - - - - - - No - - -
ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:11153 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62041-04103 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܫܐܠܘܗܝ ܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ 2:20416 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62041-04104 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-04105 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܥܡܗ ܕ݁ܥܰܡܶܗ 2:15773 ܥܡ Particle with 416 164 62041-04106 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62041-04107 - - - - - - No - - -
ܬܪܥܣܪܬܗ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪܬ݁ܶܗ 2:16082 ܬܪܝܢ Numeral twelve 621 243 62041-04108 - Feminine - - - - No Third Masculine Singular
ܡܬܠܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ 2:12570 ܡܬܠ Noun parable, proverb, similitude 317 135 62041-04109 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-041010 - Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.