<-- Mark 4:14 | Mark 4:16 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 4:15

Mark 4:15 - ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܐܽܘܪܚܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܡܶܙܕ݁ܰܪܥܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܡܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܣܳܛܳܢܳܐ ܘܫܳܩܶܠ ܠܳܗ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܙܪܺܝܥܳܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) These which were by the way-side, these are they in whom the word is sown; and when they have heard, immediately cometh Satana, and taketh up the word which was sowed in their heart.

(Murdock) And those by the side of the path, are they in whom the word is sown; and as soon as they have heard [it], Satan cometh, and taketh away the word that was sown in their hearts.

(Lamsa) Those on the roadside are those in whom the word is sown; and when they have heard it, Satan comes immediately and takes away the word which is sown in their hearts.

(KJV) And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-04150 - Common Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-04151 - - - - - - No - - -
ܕܥܠ ܕ݁ܥܰܠ 2:15688 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-04152 - - - - - - No - - -
ܝܕ ܝܰܕ݂ 2:604 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62041-04153 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܐܘܪܚܐ ܐܽܘܪܚܳܐ 2:299 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62041-04154 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-04155 - Common Plural - - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-04156 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܡܙܕܪܥܐ ܕ݁ܡܶܙܕ݁ܰܪܥܳܐ 2:5952 ܙܪܥ Verb sow 121 67 62041-04157 Third Feminine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܒܗܘܢ ܒ݁ܗܽܘܢ 2:2241 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62041-04158 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62041-04159 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܐ ܘܡܳܐ 2:11329 ܡܐ Pronoun what 246 113 62041-041510 - - - - - - No - - -
ܕܫܡܥܘ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ 2:21711 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62041-041511 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܚܕܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ 2:6254 ܚܕ Particle immediately, at once 263 119 62041-041512 - - - - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܶܐ 2:2077 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-041513 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܣܛܢܐ ܣܳܛܳܢܳܐ 2:14215 ܣܛܢܐ Noun adversary, Satan 373 150 62041-041514 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܩܠ ܘܫܳܩܶܠ 2:22173 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62041-041515 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62041-041516 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܠܡܠܬܐ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12108 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62041-041517 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܙܪܝܥܐ ܕ݁ܰܙܪܺܝܥܳܐ 2:5947 ܙܪܥ Verb sow 121 67 62041-041518 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܠܒܗܘܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ 2:10924 ܠܒ Noun heart 233 108 62041-041519 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.