<-- Mark 4:38 | Mark 4:40 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 4:39

Mark 4:39 - ܘܩܳܡ ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܝܰܡܳܐ ܫܠܺܝ ܙܓ݂ܺܝܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܫܶܠܝܰܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܘܰܗܘܳܐ ܢܰܘܚܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he arose, and restrained the wind, and said to the sea, Peace, be silent. And the wind ceased, and there was a great stillness.

(Murdock) And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea: Cease; be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

(Lamsa) So he got up, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still. And the wind quieted down, and there was a great calm.

(KJV) And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܡ ܘܩܳܡ 2:18315 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62041-04390 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܟܐܐ ܘܰܟ݂ܐܳܐ 2:9732 ܟܐܐ Verb rebuke, reprove 201 98 62041-04391 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܪܘܚܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ 2:19636 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62041-04392 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-04393 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝܡܐ ܠܝܰܡܳܐ 2:9300 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62041-04394 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܠܝ ܫܠܺܝ 2:21316 ܫܠܐ Verb cease, quiet, quiet, stop 580 224 62041-04395 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܙܓܝܪ ܙܓ݂ܺܝܪ 2:24725 ܙܓܪ Verb confine, hinder, restrain 110 63 62041-04396 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-04397 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܘܫܠܝܬ ܘܫܶܠܝܰܬ݂ 2:21312 ܫܠܐ Verb cease, quiet, quiet, stop 580 224 62041-04398 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62041-04399 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-043910 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܢܘܚܐ ܢܰܘܚܳܐ 2:12835 ܢܚ Noun calm, rest 331 138 62041-043911 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62041-043912 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.