<-- Mark 5:11 | Mark 5:13 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 5:12

Mark 5:12 - ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܶܗ ܗܳܢܽܘܢ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܫܰܕ݁ܰܪܝܰܢ ܥܰܠ ܗܳܢܽܘܢ ܚܙܺܝܪܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ ܢܶܥܽܘܠ ܀

Translations

(Etheridge) And the devils besought him, saying, Send us into those swine, that into them we may enter.

(Murdock) And the demons besought him, and said: Send us upon those swine, that we may enter them.

(Lamsa) And the lunatics begged him saying, Send us to the swine, that we may attack them.

(KJV) And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܥܝܢ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ 2:3012 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62041-05120 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-05121 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62041-05122 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-05123 - Masculine Plural - - - No - - -
ܫܐܕܐ ܫܺܐܕ݂ܶܐ 2:20348 ܫܐܕܐ Noun demon, spirit 553 213 62041-05124 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-05125 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܫܕܪܝܢ ܫܰܕ݁ܰܪܝܰܢ 2:20767 ܫܕܪ Verb send 561 216 62041-05126 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No First Common Plural
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-05127 - - - - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-05128 - Masculine Plural - - - No - - -
ܚܙܝܪܐ ܚܙܺܝܪܶܐ 2:6761 ܚܙܝܪܐ Noun swine 137 73 62041-05129 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܗܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ 2:2251 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62041-051210 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܢܥܘܠ ܢܶܥܽܘܠ 2:15630 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62041-051211 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.