<-- Mark 5:20 | Mark 5:22 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 5:21

Mark 5:21 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܒ݂ܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܠܗܰܘ ܥܶܒ݂ܪܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܝܰܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) AND when Jeshu had passed in the vessel to the opposite side, there were again congregated unto him great gatherings, while he was upon the shore of the sea.

(Murdock) And when Jesus had passed by ship to the other side, great multitudes again assembled about him as he was on the shore of the sea.

(Lamsa) When Jesus crossed in the boat to the other side, large crowds again gathered around him, while he was by the sea.

(KJV) And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-05210 - - - - - - No - - -
ܥܒܪ ܥܒ݂ܰܪ 2:15139 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62041-05211 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-05212 - - - - - - No - - -
ܒܣܦܝܢܬܐ ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:14716 ܣܦܢ Noun boat, ship, vessel 385 154 62041-05213 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-05214 - Masculine Singular - - - No - - -
ܥܒܪܐ ܥܶܒ݂ܪܳܐ 2:15157 ܥܒܪ Noun crossing 399 158 62041-05215 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62041-05216 - - - - - - No - - -
ܐܬܟܢܫܘ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ 2:10248 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62041-05217 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-05218 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܶܐ 2:10319 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62041-05219 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62041-052110 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-052111 - - - - - - No - - -
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62041-052112 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-052113 - - - - - - No - - -
ܝܕ ܝܰܕ݂ 2:604 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62041-052114 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܝܡܐ ܝܰܡܳܐ 2:9299 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62041-052115 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.