<-- Mark 6:9 | Mark 6:11 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 6:10

Mark 6:10 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܠܰܐܝܢܳܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܗܘܰܘ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) And he said to them, Into whatsoever house you enter, there be until you go forth from thence.

(Murdock) And he said to them: Into whatever house ye enter, there abide till ye leave the place.

(Lamsa) And he said to them, Whatever house you enter, stay there until you leave that place.

(KJV) And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-06100 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-06101 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܠܐܝܢܐ ܕ݁ܠܰܐܝܢܳܐ 2:673 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62041-06102 - Masculine Singular - - - No - - -
ܒܝܬܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2704 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62041-06103 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܐܠܝܢ ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ 2:28356 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62041-06104 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-06105 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62041-06106 - - - - - - No - - -
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5089 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-06107 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62041-06108 - - - - - - No - - -
ܕܢܦܩܝܢ ܕ݁ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ 2:27459 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62041-06109 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-061010 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-061011 - - - - - - No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62041-061012 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.