<-- Mark 6:25 | Mark 6:27 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 6:26

Mark 6:26 - ܘܟ݂ܶܪܝܰܬ݂ ܠܶܗ ܣܰܓ݁ܺܝ ܠܡܰܠܟ݁ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܘܡܶܛܽܠ ܣܡܺܝܟ݂ܶܐ ܠܳܐ ܨܒ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܓ݂ܠܙܺܝܗ ܀

Translations

(Etheridge) And greatly grieved was the king; but, for the sake of the oath, and the sake of the guests, [Recliners.] he could not deprive [Or, defraud.] her.

(Murdock) And it pained the king greatly; yet, on account of the oath, and on account of the guests, he would not deny her:

(Lamsa) And the king was exceedingly sorry; but because of the oaths, and because of the guests, he did not wish to refuse her.

(KJV) And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܪܝܬ ܘܟ݂ܶܪܝܰܬ݂ 2:10485 ܟܪܐ Verb sorrow, shorten, sorry 224 105 62041-06260 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-06261 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܣܓܝ ܣܰܓ݁ܺܝ 2:13927 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62041-06262 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܡܠܟܐ ܠܡܰܠܟ݁ܳܐ 2:11965 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 62041-06263 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62041-06264 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-06265 - - - - - - No - - -
ܡܘܡܬܐ ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9289 ܝܡܐ Noun oath, curse 258 117 62041-06266 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܛܠ ܘܡܶܛܽܠ 2:11632 ܡܛܠ Particle because 267 120 62041-06267 - - - - - - No - - -
ܣܡܝܟܐ ܣܡܺܝܟ݂ܶܐ 2:14540 ܣܡܟ Participle Adjective seated, guest 380 152 62041-06268 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-06269 - - - - - - No - - -
ܨܒܐ ܨܒ݂ܳܐ 2:17504 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62041-062610 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܓܠܙܝܗ ܕ݁ܢܶܓ݂ܠܙܺܝܗ 2:3811 ܓܠܙ Verb defraud, deprive 70 47 62041-062611 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.