<-- Mark 6:40 | Mark 6:42 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 6:41

Mark 6:41 - ܘܰܢܣܰܒ݂ ܗܳܢܽܘܢ ܚܰܡܫܳܐ ܠܰܚܡܺܝܢ ܘܰܬ݂ܪܶܝܢ ܢܽܘܢܺܝܢ ܘܚܳܪ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܘܰܩܨܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܢܣܺܝܡܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܘܗܳܢܽܘܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܢܽܘܢܺܝܢ ܦ݁ܰܠܶܓ݂ܘ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed, and brake the bread, and gave to his disciples to set before them: and those two fishes they divided among them all,

(Murdock) And he took the five loaves and the two fishes, and looked towards heaven, and blessed and brake the bread, and gave to his disciples to set before them: and they divided [also] the two fishes among them all.

(Lamsa) Then he took the five loaves of bread and the two fish, and he looked up to heaven, and he blessed and broke the loaves of bread, and gave them to his disciples to place before them; and they divided the two fish among them all.

(KJV) And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܣܒ ܘܰܢܣܰܒ݂ 2:13173 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62041-06410 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-06411 - Masculine Plural - - - No - - -
ܚܡܫܐ ܚܰܡܫܳܐ 2:7282 ܚܡܫ Numeral five 147 77 62041-06412 - Masculine - - - - No - - -
ܠܚܡܝܢ ܠܰܚܡܺܝܢ 2:11178 ܠܚܡ Noun bread, shewbread 240 111 62041-06413 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܘܬܪܝܢ ܘܰܬ݂ܪܶܝܢ 2:23006 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62041-06414 - Masculine - - - - No - - -
ܢܘܢܝܢ ܢܽܘܢܺܝܢ 2:12872 ܢܘܢܐ Noun fish 333 138 62041-06415 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܘܚܪ ܘܚܳܪ 2:6540 ܚܪ Verb look, behold 134 72 62041-06416 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܫܡܝܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21646 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62041-06417 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܪܟ ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ 2:2471 ܒܪܟ Verb kneel, bless, bow 56 40 62041-06418 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܘܩܨܐ ܘܰܩܨܳܐ 2:18802 ܩܨܐ Verb break 515 196 62041-06419 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܚܡܐ ܠܰܚܡܳܐ 2:11175 ܠܚܡ Noun bread, shewbread 240 111 62041-064110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܝܗܒ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8824 ܝܗܒ Verb give 188 91 62041-064111 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11238 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62041-064112 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܢܣܝܡܘܢ ܕ݁ܰܢܣܺܝܡܽܘܢ 2:14231 ܣܡ Verb put, place 379 152 62041-064113 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-064114 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܗܢܘܢ ܘܗܳܢܽܘܢ 2:5056 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-064115 - Masculine Plural - - - No - - -
ܬܪܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ 2:23023 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62041-064116 - Masculine - - - - No - - -
ܢܘܢܝܢ ܢܽܘܢܺܝܢ 2:12872 ܢܘܢܐ Noun fish 333 138 62041-064117 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܦܠܓܘ ܦ݁ܰܠܶܓ݂ܘ 2:16685 ܦܠܓ Verb divide, distribute, divide, doubt 446 174 62041-064118 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܟܠܗܘܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10100 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-064119 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.