<-- Mark 7:9 | Mark 7:11 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 7:10

Mark 7:10 - ܡܽܘܫܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܝܰܩܰܪ ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ ܘܠܶܐܡܳܟ݂ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܡܨܰܚܶܐ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܘܠܶܐܡܳܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܢܡܽܘܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) For Musha hath said, Honour thy father and thy mother; and whosoever curseth father and mother, the death he shall die.

(Murdock) For Moses said: Honor thy father and thy mother; and whoever shall revile his father or his mother, shall surely die.

(Lamsa) For Moses said, Honor your father and your mother; and he who curses father or mother, let him be put to death.

(KJV) For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܘܫܐ ܡܽܘܫܶܐ 2:11441 ܡܘܫܐ Proper Noun Moses 260 118 62041-07100 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62041-07101 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-07102 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܩܪ ܕ݁ܝܰܩܰܪ 2:9483 ܝܩܪ Verb heavy, precious, honour, heavy 196 97 62041-07103 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No - - -
ܠܐܒܘܟ ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ 2:62 ܐܒ Noun father 2 13 62041-07104 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܠܐܡܟ ܘܠܶܐܡܳܟ݂ 2:1100 ܐܡ Noun mother 19 23 62041-07105 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܡܢ ܘܡܰܢ 2:12151 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62041-07106 - - - - - - No - - -
ܕܡܨܚܐ ܕ݁ܰܡܨܰܚܶܐ 2:17625 ܨܚܐ Verb revile 477 184 62041-07107 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܐܒܐ ܠܰܐܒ݂ܳܐ 2:53 ܐܒ Noun father 2 13 62041-07108 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐܡܐ ܘܠܶܐܡܳܐ 2:1097 ܐܡ Noun mother 19 23 62041-07109 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܘܬܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11497 ܡܬ Noun death 260 118 62041-071010 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܡܘܬ ܢܡܽܘܬ݂ 2:11476 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62041-071011 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.