<-- Mark 7:17 | Mark 7:19 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 7:18

Mark 7:18 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܛܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܢ ܠܒ݂ܰܪ ܥܳܐܶܠ ܠܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܡܣܰܝܶܒ݂ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) He said to them, How dull are even you ! Know you not, that nothing from without that entereth a man can defile him,

(Murdock) And he said to them: Are ye likewise so undiscerning ? Do ye not know, that whatever from without entereth into a man, cannot defile him ?

(Lamsa) And he said to them, So even you are puzzled. Do you not know that whatever enters into a man from outside cannot defile him?

(KJV) And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-07180 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-07181 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62041-07182 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62041-07183 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-07184 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܥܛܠܝܢ ܥܰܛܠܺܝܢ 2:15473 ܥܛܠ Adjective stubborn, difficult, hard, obtuse 410 162 62041-07185 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-07186 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-07187 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62041-07188 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-07189 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-071810 - Masculine - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62041-071811 - Common - - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62041-071812 - - - - - - No - - -
ܠܒܪ ܠܒ݂ܰܪ 2:3196 ܒܪ Particle outside 235 108 62041-071813 - - - - - - No - - -
ܥܐܠ ܥܳܐܶܠ 2:15634 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62041-071814 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܒܪ ܠܒ݂ܰܪ 2:3304 ܒܪ Noun son 53 40 62041-071815 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-071816 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-071817 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚ ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:21256 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62041-071818 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܣܝܒ ܡܣܰܝܶܒ݂ 2:14101 ܣܝܒ Verb defile 374 150 62041-071819 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-071820 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.