<-- Mark 7:34 | Mark 7:36 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 7:35

Mark 7:35 - ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ ܐܶܕ݂ܢܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܫܬ݁ܰܪܺܝ ܐܶܣܳܪܳܐ ܕ݁ܠܶܫܳܢܶܗ ܘܡܰܠܶܠ ܦ݁ܫܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) and in that hour his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plainly. [Or, easily.]

(Murdock) And immediately his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plainly.

(Lamsa) And in that very hour his ears were opened, and the knot of his tongue was loosened, and he spoke plainly.

(KJV) And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܗ ܘܒ݂ܳܗ 2:2258 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62041-07350 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܒܫܥܬܐ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ 2:22040 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62041-07351 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܦܬܚ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ 2:17419 ܦܬܚ Verb open 470 182 62041-07352 Third Feminine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܐܕܢܘܗܝ ܐܶܕ݂ܢܰܘܗ݈ܝ 2:230 ܐܕܢܐ Noun ear 4 15 62041-07353 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܫܬܪܝ ܘܶܐܫܬ݁ܰܪܺܝ 2:22348 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62041-07354 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܐܣܪܐ ܐܶܣܳܪܳܐ 2:1717 ܐܣܪ Noun belt, girdle, zone 25 27 62041-07355 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܫܢܗ ܕ݁ܠܶܫܳܢܶܗ 2:11304 ܠܫܢ Noun tongue, language 245 113 62041-07356 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܡܠܠ ܘܡܰܠܶܠ 2:12037 ܡܠ Verb speak 273 122 62041-07357 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܦܫܝܩܐܝܬ ܦ݁ܫܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ 2:17375 ܦܫܩ Adverb (ending with AiYT) plainly, clearly 468 181 62041-07358 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.