<-- Mark 7:35 | Mark 7:37 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 7:36

Mark 7:36 - ܘܙܰܗܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܘܰܟ݂ܡܳܐ ܕ݁ܗܽܘ ܡܙܰܗܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܗܶܢܽܘܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) And he charged them that to no man they should tell this. But so much as he charged them, they the more proclaimed it;

(Murdock) And he charged them to tell no man of it: and the more he charged them, the more they proclaimed it.

(Lamsa) And he warned them not to tell this to any man; but the more he warned them, so much the more they published it.

(KJV) And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܙܗܪ ܘܙܰܗܰܪ 2:5620 ܙܗܪ Verb heed, beware of, care of, warn 111 64 62041-07360 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-07361 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܠܐܢܫ ܕ݁ܰܠܐ݈ܢܳܫ 2:1453 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-07362 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-07363 - - - - - - No - - -
ܢܐܡܪܘܢ ܢܺܐܡܪܽܘܢ 2:1317 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-07364 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܘܟܡܐ ܘܰܟ݂ܡܳܐ 2:10198 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62041-07365 - - - - - - No - - -
ܕܗܘ ܕ݁ܗܽܘ 2:4993 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-07366 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܙܗܪ ܡܙܰܗܰܪ 2:5623 ܙܗܪ Verb heed, beware of, care of, warn 111 64 62041-07367 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-07368 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-07369 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-073610 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܝܬܝܪ ܝܰܬ݁ܺܝܪ 2:9651 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62041-073611 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܟܪܙܝܢ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ 2:10595 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62041-073612 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-073613 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.