<-- Mark 7:7 | Mark 7:9 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 7:8

Mark 7:8 - ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܐܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܳܣܶܐ ܘܰܕ݂ܩܶܣܛܶܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܠܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܳܡܝܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) For you have abandoned the commandment of God and hold the tradition of men, as the baptisms of cups and measures, and many things like these.

(Murdock) For ye have forsaken the commandment of God, and hold fast the tradition of men, the baptisms of cups, and of pots, and many things like these.

(Lamsa) For you have ignored the commandment of God, and you observe the tradition of men, such as the washing of cups and pots, and a great many other things like these.

(KJV) For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܒܩܬܘܢ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ 2:20588 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62041-07080 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62041-07081 - - - - - - No - - -
ܦܘܩܕܢܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ 2:16974 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 62041-07082 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62041-07083 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܚܝܕܝܢ ܘܰܐܚܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:529 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62041-07084 Second Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-07085 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:21448 ܫܠܡ Noun tradition 307 134 62041-07086 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܢܝ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ 2:3261 ܒܪ Noun son 53 40 62041-07087 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1429 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-07088 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܝܳܬ݂ܳܐ 2:15837 ܥܡܕ Noun baptism, washing 289 128 62041-07089 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܟܣܐ ܕ݁ܟ݂ܳܣܶܐ 2:10340 ܟܣܐ Noun cup 220 104 62041-070810 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܕܩܣܛܐ ܘܰܕ݂ܩܶܣܛܶܐ 2:18737 ܩܣܛܐ Noun pint, pitcher, jug 511 195 62041-070811 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܣܓܝܐܬܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ 2:13925 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62041-070812 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62041-070813 - Common Plural - - - No - - -
ܕܠܗܠܝܢ ܕ݁ܰܠܗܳܠܶܝܢ 2:5247 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-070814 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܝܢ ܕ݁ܳܡܝܳܢ 2:4735 ܕܡܐ Verb resemble, liken to, compare 93 56 62041-070815 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.