<-- Mark 8:32 | Mark 8:34 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 8:33

Mark 8:33 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܘܚܳܪ ܒ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒ݁ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܙܶܠ ܠܳܟ݂ ܠܒ݂ܶܣܬ݁ܰܪܝ ܣܳܛܳܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܪܳܢܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But he turned, and, beholding his disciples, reprehended Shemun, and said, Get thee behind me, Satana, for thou thinkest not that which is of Aloha, but that which is of the sons of men.

(Murdock) But he turned, and looked upon his disciples, and rebuked Simon, and said: Get thee behind me, Satan: for thou dost not consider what is of God, but what is of men.

(Lamsa) But he turned around and looked on his disciples, and he rebuked Simon, and said, Get behind me, Satan; for you are not thinking the things of God, but of men.

(KJV) But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-08330 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-08331 - - - - - - No - - -
ܐܬܦܢܝ ܐܶܬ݂ܦ݁ܢܺܝ 2:16806 ܦܢܐ Verb return, answer, give back, turn 450 175 62041-08332 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܘܚܪ ܘܚܳܪ 2:6540 ܚܪ Verb look, behold 134 72 62041-08333 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11226 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62041-08334 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܟܐܐ ܘܰܟ݂ܐܳܐ 2:9732 ܟܐܐ Verb rebuke, reprove 201 98 62041-08335 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܫܡܥܘܢ ܒ݁ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21798 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62041-08336 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-08337 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܙܠ ܙܶܠ 2:379 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62041-08338 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62041-08339 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܠܒܣܬܪܝ ܠܒ݂ܶܣܬ݁ܰܪܝ 2:2968 ܒܣܬܪ Particle back, behind, backwards 50 38 62041-083310 - - - Absolute - - No First Common Singular
ܣܛܢܐ ܣܳܛܳܢܳܐ 2:14215 ܣܛܢܐ Noun adversary, Satan 373 150 62041-083311 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-083312 - - - - - - No - - -
ܪܢܐ ܪܳܢܶܐ 2:29909 ܪܢܐ Verb meditate, think, consider, plan 544 209 62041-083313 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-083314 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62041-083315 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62041-083316 - - - - - - No - - -
ܕܒܢܝ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ 2:3261 ܒܪ Noun son 53 40 62041-083317 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1429 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-083318 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.