<-- Mark 9:21 | Mark 9:23 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 9:22

Mark 9:22 - ܘܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܢ ܐܰܪܡܝܰܬ݂ܶܗ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܘܰܒ݂ܡܰܝܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܘܒ݁ܕ݂ܺܝܘܗ݈ܝ ܐܶܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܰܕ݁ܰܪܰܝܢܝ ܘܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝ ܀

Translations

(Etheridge) And many times he casteth him into the fire, and into the waters, to destroy him: but whatever thou canst, help me, and have mercy upon me.

(Murdock) And many times it hath thrown him into the fire, and into the water, to destroy him. But, if thou canst do any thing, aid me and have compassion on me.

(Lamsa) And many times it has thrown him into the fire and into the water to destroy him; but whatever you can do, help me, and have mercy on me.

(KJV) And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܙܒܢܝܢ ܘܙܰܒ݂ܢܺܝܢ 2:5501 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62041-09220 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܣܓܝܐܢ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܢ 2:13933 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62041-09221 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܐܪܡܝܬܗ ܐܰܪܡܝܰܬ݂ܶܗ 2:20025 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62041-09222 Third Feminine Singular - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܒܢܘܪܐ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ 2:12885 ܢܘܪ Noun fire 334 139 62041-09223 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܡܝܐ ܘܰܒ݂ܡܰܝܳܐ 2:11655 ܡܝܐ Noun water 268 120 62041-09224 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܬܘܒܕܝܘܗܝ ܕ݁ܬ݂ܰܘܒ݁ܕ݂ܺܝܘܗ݈ܝ 2:91 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62041-09225 Third Feminine Singular - Imperfect APHEL No Third Masculine Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62041-09226 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62041-09227 - Common - - - - No - - -
ܕܡܫܟܚ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:30355 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62041-09228 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-09229 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܥܕܪܝܢܝ ܥܰܕ݁ܰܪܰܝܢܝ 2:15248 ܥܕܪ Verb help, profit, advantage 401 159 62041-092210 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No First Common Singular
ܘܐܬܪܚܡ ܘܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ 2:19797 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62041-092211 Second Masculine Singular - Imperative ETHPAEL No - - -
ܥܠܝ ܥܠܰܝ 2:15703 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-092212 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.