<-- Mark 9:22 | Mark 9:24 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 9:23

Mark 9:23 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܢ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܝܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܠܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu saith to him, If thou canst believe, every thing can be to him who believeth.

(Murdock) Jesus said to him: If thou canst believe; every thing can be, to him that believeth.

(Lamsa) Jesus said to him, If you can believe, everything is possible to him who believes.

(KJV) Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-09230 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-09231 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-09232 - - - - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62041-09233 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚ ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:30363 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62041-09234 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-09235 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܬܗܝܡܢ ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܝܡܶܢ 2:1139 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62041-09236 Second Masculine Singular - Imperfect PAIEL No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-09237 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62041-09238 - Common - - - - No - - -
ܡܫܟܚ ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:21256 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62041-09239 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܗܘܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ 2:5078 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-092310 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܡܢ ܠܡܰܢ 2:12155 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62041-092311 - - - - - - No - - -
ܕܡܗܝܡܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ 2:1133 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62041-092312 Third Masculine Singular - Active Participle PAIEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.