<-- Mark 9:28 | Mark 9:30 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 9:29

Mark 9:29 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܶܢܣܳܐ ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܡܶܦ݁ܰܩ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܨܰܘܡܳܐ ܘܒ݂ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu said to them, This kind with nothing can be cast out, but by fasting and prayer.

(Murdock) He saith to them: This kind can come out, by nothing but fasting and prayer.

(Lamsa) He said to them, This kind cannot be cast out by anything, except by fasting and prayer.

(KJV) And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-09290 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-09291 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-09292 - Masculine Singular - - - No - - -
ܓܢܣܐ ܓ݁ܶܢܣܳܐ 2:3941 ܓܢܣܐ Noun kind, offspring 75 49 62041-09293 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܡܕܡ ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11402 ܡܕܡ Noun something 253 116 62041-09294 - Common - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-09295 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚ ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:21256 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62041-09296 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܡܦܩ ܠܡܶܦ݁ܰܩ 2:13395 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62041-09297 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62041-09298 - - - - - - No - - -
ܒܨܘܡܐ ܒ݁ܨܰܘܡܳܐ 2:17647 ܨܡ Noun fast 475 184 62041-09299 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܨܠܘܬܐ ܘܒ݂ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:17763 ܨܠܐ Noun prayer 479 185 62041-092910 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.