<-- Mark 9:44 | Mark 9:46 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 9:45

Mark 9:45 - ܘܶܐܢ ܪܶܓ݂ܠܳܟ݂ ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ ܠܳܟ݂ ܦ݁ܣܽܘܩܶܝܗ ܦ݁ܰܩܳܚ ܗ݈ܽܘ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܥܽܘܠ ܠܚܰܝܶܐ ܚܓ݂ܺܝܣܳܐ ܐܰܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܪܶܓ݂ܠܺܝܢ ܬ݁ܶܦ݁ܶܠ ܒ݁ܓ݂ܺܗܰܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And if thy foot offend thee, cut it off: better for thee to go into life lame, than having two feet to fall into gihana:

(Murdock) And if thy foot make thee offend, cut it off: it is better for thee to enter into life lamed, than, having two feet, to fall into hell;

(Lamsa) And if your foot offends you, cut it off; it is much better for you to go through life lame, than to have two feet, and fall into Gehenna,

(KJV) And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62041-09450 - - - - - - No - - -
ܪܓܠܟ ܪܶܓ݂ܠܳܟ݂ 2:19414 ܪܓܠ Noun foot 529 201 62041-09451 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܡܟܫܠܐ ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ 2:10681 ܟܫܠ Verb offended, stumble 229 106 62041-09452 Third Feminine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62041-09453 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܦܣܘܩܝܗ ܦ݁ܣܽܘܩܶܝܗ 2:16886 ܦܣܩ Verb cut off, cut down, break 453 177 62041-09454 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No Third Feminine Singular
ܦܩܚ ܦ݁ܰܩܳܚ 2:17053 ܦܩܚ Adjective expedient, profitable, better 455 178 62041-09455 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-09456 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62041-09457 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܬܥܘܠ ܕ݁ܬ݂ܶܥܽܘܠ 2:15607 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62041-09458 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܚܝܐ ܠܚܰܝܶܐ 2:6981 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62041-09459 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܓܝܣܐ ܚܓ݂ܺܝܣܳܐ 2:6215 ܚܓܣ Adjective lame, halt 126 69 62041-094510 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62041-094511 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-094512 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62041-094513 - - - - - - No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62041-094514 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܬܪܬܝܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ 2:23033 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62041-094515 - Feminine - - - - No - - -
ܪܓܠܝܢ ܪܶܓ݂ܠܺܝܢ 2:19413 ܪܓܠ Noun foot 529 201 62041-094516 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܬܦܠ ܬ݁ܶܦ݁ܶܠ 2:13306 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62041-094517 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܓܗܢܐ ܒ݁ܓ݂ܺܗܰܢܳܐ 2:3575 ܓܗܢܐ Noun hell, Gehenna 62 45 62041-094518 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.