<-- Mark 9:6 | Mark 9:8 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 9:7

Mark 9:7 - ܘܰܗܘܳܬ݂ ܥܢܳܢܳܐ ܘܡܰܛܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܩܳܠܳܐ ܡܶܢ ܥܢܳܢܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܗܳܢܰܘ ܒ݁ܶܪܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܠܶܗ ܫܡܰܥܘ ܀

Translations

(Etheridge) And there was the cloud, and it shadowed over them: and the voice was from the cloud, saying, This is my Son, the Beloved, him hear. [Hono Beri chabiba leh shamaii.]

(Murdock) And there was a cloud, and it overshadowed them. And a voice issued from the cloud, which said: This is my beloved Son. Hear ye him.

(Lamsa) And there was a cloud overshadowing them, and a voice out of the cloud said, This is my beloved Son; hear him.

(KJV) And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘܬ ܘܰܗܘܳܬ݂ 2:5128 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-09070 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܢܢܐ ܥܢܳܢܳܐ 2:16025 ܥܢܢܐ Noun cloud 420 166 62041-09071 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܛܠܐ ܘܡܰܛܠܳܐ 2:8171 ܛܠ Denominative overshadow 174 87 62041-09072 Third Feminine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-09073 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-09074 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܩܠܐ ܘܩܳܠܳܐ 2:18626 ܩܠ Noun voice 506 193 62041-09075 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-09076 - - - - - - No - - -
ܥܢܢܐ ܥܢܳܢܳܐ 2:16025 ܥܢܢܐ Noun cloud 420 166 62041-09077 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܡܪ ܕ݁ܳܐܡܰܪ 2:1265 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-09078 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܢܘ ܗܳܢܰܘ 2:5010 ܗܘ Pronoun - 105 61 62041-09079 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܒܪܝ ܒ݁ܶܪܝ 2:3248 ܒܪ Noun son 53 40 62041-090710 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܚܒܝܒܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ 2:6079 ܚܒ Adjective beloved 123 68 62041-090711 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-090712 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܫܡܥܘ ܫܡܰܥܘ 2:21768 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62041-090713 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.