<-- Matthew 10:13 | Matthew 10:15 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 10:14

Matthew 10:14 - ܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܫܳܡܰܥ ܡܶܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܐܰܘ ܡܶܢ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܦ݁ܶܨܘ ܚܶܠܳܐ ܡܶܢ ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But whosoever doth not receive you or hear your words, when you depart from that house, or that town, set free the dust from your feet.

(Murdock) And whoever will not receive you, nor hear your discourses, when ye depart from that house or that town, shake off the dust from your feet.

(Lamsa) Whoever will not welcome you, and will not listen to your words, when you leave the house or the village, shake off the sand from your feet.

(KJV) And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62040-10140 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-10141 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-10142 - - - - - - No - - -
ܡܩܒܠ ܡܩܰܒ݁ܶܠ 2:17965 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62040-10143 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-10144 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-10145 - - - - - - No - - -
ܫܡܥ ܫܳܡܰܥ 2:21762 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62040-10146 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܠܝܟܘܢ ܡܶܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:12116 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62040-10147 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-10148 - - - - - - No - - -
ܢܦܩܝܢ ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ 2:27485 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-10149 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-101410 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-101411 - - - - - - No - - -
ܒܝܬܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2704 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62040-101412 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62040-101413 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-101414 - - - - - - No - - -
ܩܪܝܬܐ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ 2:19083 ܩܪܝܬܐ Noun village, field 519 198 62040-101415 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-101416 - Feminine Singular - - - No - - -
ܦܨܘ ܦ݁ܶܨܘ 2:13317 ܢܦܨ Verb shake off 345 142 62040-101417 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܚܠܐ ܚܶܠܳܐ 2:7103 ܚܠ Noun dust 142 76 62040-101418 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-101419 - - - - - - No - - -
ܪܓܠܝܟܘܢ ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:19411 ܪܓܠ Noun foot 529 201 62040-101420 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.