<-- Matthew 10:20 | Matthew 10:22 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 10:21

Matthew 10:21 - ܢܰܫܠܶܡ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܳܐ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܰܐܒ݂ܳܐ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܘܰܢܩܽܘܡܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܥܰܠ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܗܽܘܢ ܘܰܢܡܺܝܬ݂ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But the brother shall deliver his brother unto death, and the father his son; and the sons shall rise up against their fathers, and shall slay them.

(Murdock) And brother shall deliver up his brother to death, and a father his son; and children shall rise up against parents, and cause them to die.

(Lamsa) Brother will deliver up his own brother to death, and father his son; and children will rise up against their parents and put them to death.

(KJV) And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܫܠܡ ܢܰܫܠܶܡ 2:21531 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62040-10210 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-10211 - - - - - - No - - -
ܐܚܐ ܐܰܚܳܐ 2:393 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62040-10212 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܚܘܗܝ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ 2:435 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62040-10213 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܡܘܬܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11495 ܡܬ Noun death 260 118 62040-10214 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܒܐ ܘܰܐܒ݂ܳܐ 2:43 ܐܒ Noun father 2 13 62040-10215 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܒܪܗ ܠܰܒ݂ܪܶܗ 2:3308 ܒܪ Noun son 53 40 62040-10216 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܢܩܘܡܘܢ ܘܰܢܩܽܘܡܽܘܢ 2:18303 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62040-10217 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܢܝܐ ܒ݁ܢܰܝܳܐ 2:3233 ܒܪ Noun son 53 40 62040-10218 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-10219 - - - - - - No - - -
ܐܒܗܝܗܘܢ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܗܽܘܢ 2:10 ܐܒ Noun father 2 13 62040-102110 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܢܡܝܬܘܢ ܘܰܢܡܺܝܬ݂ܽܘܢ 2:11461 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62040-102111 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-102112 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.