<-- Matthew 12:28 | Matthew 12:30 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 12:29

Matthew 12:29 - ܐܰܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܚܰܣܺܝܢܳܐ ܘܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ ܢܶܒ݁ܽܘܙ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܢܶܐܣܪܺܝܘܗ݈ܝ ܠܚܰܣܺܝܢܳܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܢܶܒ݁ܽܘܙ ܀

Translations

(Etheridge) Or, how can one enter the strong one's house, and spoil his goods, unless he first bind the strong one ? and then can he spoil his house.

(Murdock) Or how can one enter the house of a strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man? and then he may plunder his house.

(Lamsa) Or, how can a man enter into a strong man's house and plunder his goods, except he first bind the strong man, and then he plunders his house?

(KJV) Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62040-12290 - - - - - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62040-12291 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-12292 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܫܟܚ ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:21256 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62040-12293 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܥܘܠ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ 2:15595 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62040-12294 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܒܝܬ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2736 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62040-12295 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܚܣܝܢܐ ܚܰܣܺܝܢܳܐ 2:7424 ܚܣܢ Adjective strong, mighty 151 79 62040-12296 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܐܢܘܗܝ ܘܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ 2:11361 ܡܐܢ Noun vessel, garment, utensil, receptacle 247 114 62040-12297 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܒܘܙ ܢܶܒ݁ܽܘܙ 2:2495 ܒܙ Verb spoil, plunder 40 34 62040-12298 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62040-12299 - - - - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62040-122910 - - - - - - No - - -
ܠܘܩܕܡ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ 2:18062 ܩܕܡ Particle before, formerly 238 110 62040-122911 - - - - - - No - - -
ܢܐܣܪܝܘܗܝ ܢܶܐܣܪܺܝܘܗ݈ܝ 2:1709 ܐܣܪ Verb bind, fasten 25 27 62040-122912 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܠܚܣܝܢܐ ܠܚܰܣܺܝܢܳܐ 2:7427 ܚܣܢ Adjective strong, mighty 151 79 62040-122913 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܝܕܝܢ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4408 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-122914 - - - - - - No - - -
ܒܝܬܗ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ 2:2705 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62040-122915 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܒܘܙ ܢܶܒ݁ܽܘܙ 2:2495 ܒܙ Verb spoil, plunder 40 34 62040-122916 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.