<-- Matthew 12:45 | Matthew 12:47 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 12:46

Matthew 12:46 - ܟ݁ܰܕ݂ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܡܡܰܠܶܠ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܐܶܬ݂ܰܘ ܐܶܡܶܗ ܘܰܐܚܰܘܗ݈ܝ ܩܳܝܡܺܝܢ ܠܒ݂ܰܪ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܕ݁ܰܢܡܰܠܠܽܘܢ ܥܰܡܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) While he spake to the assembly, his mother and his brethren came, standing without, and seeking to speak with him.

(Murdock) And while he was discoursing to the multitudes, his mother and his brothers came and stood with out, and sought to speak with him.

(Lamsa) While he was speaking to the people, his mother and his brothers came and stood outside, and wanted to speak with him.

(KJV) While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-12460 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-12461 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-12462 - - - - - - No - - -
ܡܡܠܠ ܡܡܰܠܶܠ 2:12055 ܡܠ Verb speak 273 122 62040-12463 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܟܢܫܐ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ 2:10322 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62040-12464 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܬܘ ܐܶܬ݂ܰܘ 2:2079 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-12465 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܡܗ ܐܶܡܶܗ 2:1080 ܐܡ Noun mother 19 23 62040-12466 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܚܘܗܝ ܘܰܐܚܰܘܗ݈ܝ 2:422 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62040-12467 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܩܝܡܝܢ ܩܳܝܡܺܝܢ 2:18338 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62040-12468 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܒܪ ܠܒ݂ܰܪ 2:3196 ܒܪ Particle outside 235 108 62040-12469 - - - - - - No - - -
ܘܒܥܝܢ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ 2:3012 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62040-124610 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܡܠܠܘܢ ܕ݁ܰܢܡܰܠܠܽܘܢ 2:12031 ܡܠ Verb speak 273 122 62040-124611 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62040-124612 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.