<-- Matthew 13:28 | Matthew 13:30 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 13:29

Matthew 13:29 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܓ݂ܰܒ݁ܝܶܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܙܺܝܙܳܢܶܐ ܬ݁ܶܥܩܪܽܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܚܶܛܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) But he said to them, (No,) lest, when ye gather the zizania, you root out with them the wheat also.

(Murdock) And he said to them, [No,] lest, while ye gather out the tares, ye also eradicate the wheat with them.

(Lamsa) But he said to them, It might happen that while you were picking out the tares, you might uproot with them also the wheat.

(KJV) But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-13290 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-13291 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-13292 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-13293 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܠܡܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ 2:11322 ܡܐ Particle lest 93 55 62040-13294 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-13295 - - - - - - No - - -
ܡܓܒܝܢ ܡܓ݂ܰܒ݁ܝܶܢ 2:24023 ܓܒܐ Verb choose, gather, elect, collect 58 44 62040-13296 Second Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-13297 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܙܝܙܢܐ ܙܺܝܙܳܢܶܐ 2:5714 ܙܝܙܢܐ Noun tare, weed 115 65 62040-13298 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܬܥܩܪܘܢ ܬ݁ܶܥܩܪܽܘܢ 2:16160 ܥܩܪ Verb uproot 425 167 62040-13299 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62040-132910 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62040-132911 - - - - - - No - - -
ܚܛܐ ܚܶܛܶܐ 2:6871 ܚܛܬܐ Noun wheat 138 74 62040-132912 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.