<-- Matthew 13:47 | Matthew 13:49 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 13:48

Matthew 13:48 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܠܳܬ݂ ܐܰܣܩܽܘܗ ܠܰܣܦ݂ܳܪܰܝ ܝܰܡܳܐ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ܘ ܓ݁ܰܒ݁ܺܝܘ ܘܛܳܒ݂ܶܐ ܐܰܪܡܺܝܘ ܒ݁ܡܳܐܢܶܐ ܘܒ݂ܺܝܫܶܐ ܫܕ݂ܰܘ ܠܒ݂ܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) And when it was full, they drew to the shore, and sat down, and selected; and the good they threw into vessels, and the bad they cast without.

(Murdock) And when it was full, they drew it to the shores of the sea; and they sat down and culled over: and the good they put into vessels, and the bad they cast away.

(Lamsa) When it was filled, they drew it to the shore, and sat down and sorted them; the good ones they put into bags, and the bad they threw away.

(KJV) Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-13480 - - - - - - No - - -
ܡܠܬ ܡܠܳܬ݂ 2:11803 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62040-13481 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܣܩܘܗ ܐܰܣܩܽܘܗ 2:14467 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62040-13482 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No Third Feminine Singular
ܠܣܦܪܝ ܠܰܣܦ݂ܳܪܰܝ 2:14762 ܣܦܪܐ Noun shore, beach, seaside 387 154 62040-13483 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܝܡܐ ܝܰܡܳܐ 2:9299 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62040-13484 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܝܬܒܘ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ܘ 2:9604 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 62040-13485 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܓܒܝܘ ܓ݁ܰܒ݁ܺܝܘ 2:3425 ܓܒܐ Verb choose, gather, elect, collect 58 44 62040-13486 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܘܛܒܐ ܘܛܳܒ݂ܶܐ 2:7938 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62040-13487 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܪܡܝܘ ܐܰܪܡܺܝܘ 2:23113 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62040-13488 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܒܡܐܢܐ ܒ݁ܡܳܐܢܶܐ 2:11353 ܡܐܢ Noun vessel, garment, utensil, receptacle 247 114 62040-13489 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܝܫܐ ܘܒ݂ܺܝܫܶܐ 2:2305 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62040-134810 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܕܘ ܫܕ݂ܰܘ 2:20697 ܫܕܐ Verb throw, cast 560 216 62040-134811 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܒܪ ܠܒ݂ܰܪ 2:3196 ܒܪ Particle outside 235 108 62040-134812 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.