<-- Matthew 13:48 | Matthew 13:50 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 13:49

Matthew 13:49 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܫܽܘܠܳܡܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܢܶܦ݁ܩܽܘܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܘܰܢܦ݂ܰܪܫܽܘܢ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܢܰܝ ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Thus shall it be at the consummation of the world. The angels shall go forth, and separate the evil from among the just,

(Murdock) So will it be in the end of the world. The angels will go forth, and will sever the wicked from among the just;

(Lamsa) So will it be at the end of the world; the angels will go out and separate the bad from among the righteous,

(KJV) So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62040-13490 - - - Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-13491 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܫܘܠܡܗ ܒ݁ܫܽܘܠܳܡܶܗ 2:21451 ܫܠܡ Noun end, consummation, fulfilment, fulness 565 218 62040-13492 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15746 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62040-13493 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܦܩܘܢ ܢܶܦ݁ܩܽܘܢ 2:13408 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-13494 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ 2:11893 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62040-13495 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܢܦܪܫܘܢ ܘܰܢܦ݂ܰܪܫܽܘܢ 2:17295 ܦܪܫ Verb separate, appoint 465 180 62040-13496 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܒܝܫܐ ܒ݁ܺܝܫܶܐ 2:2289 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62040-13497 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-13498 - - - - - - No - - -
ܒܝܢܝ ܒ݁ܰܝܢܰܝ 2:2654 ܒܝܢܝ Particle between, among 42 35 62040-13499 - - - - - - No - - -
ܙܕܝܩܐ ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ 2:5539 ܙܕܩ Adjective righteous, just, worthy 110 63 62040-134910 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.