<-- Matthew 14:30 | Matthew 14:32 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 14:31

Matthew 14:31 - ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܦ݁ܫܰܛ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܡܳܪܰܢ ܘܰܐܚܕ݁ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܙܥܽܘܪ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܡܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ܬ݁ ܀

Translations

(Etheridge) And immediately our Lord reached forth his hand, and seized him, and said to him, Little of faith, why art thou divided (in mind) ?

(Murdock) And immediately our Lord reached forth his hand, and caught him, and said to him: O small in faith, why didst thou distrust!

(Lamsa) And our Lord immediately stretched out his hand and grasped him; and he said to him, O you of little faith, why did you doubt?

(KJV) And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܪ ܘܒ݂ܰܪ 2:3283 ܒܪ Noun son 53 40 62040-14310 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܫܥܬܗ ܫܳܥܬ݂ܶܗ 2:22051 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62040-14311 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܦܫܛ ܦ݁ܫܰܛ 2:17348 ܦܫܛ Verb stretch out, straight 467 181 62040-14312 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܝܕܗ ܐܺܝܕ݂ܶܗ 2:561 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62040-14313 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-14314 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܘܐܚܕܗ ܘܰܐܚܕ݁ܶܗ 2:518 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62040-14315 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-14316 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-14317 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܙܥܘܪ ܙܥܽܘܪ 2:30845 ܙܥܪ Adjective little, least 118 67 62040-14318 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1197 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62040-14319 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܢܐ ܠܡܳܢܳܐ 2:12195 ܡܢ Pronoun why 243 112 62040-143110 - - - - - - No - - -
ܐܬܦܠܓܬ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ܬ݁ 2:16661 ܦܠܓ Verb divide, distribute, divide, doubt 446 174 62040-143111 Second Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.