<-- Matthew 15:17 | Matthew 15:19 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 15:18

Matthew 15:18 - ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܳܐ ܢܳܦ݂ܶܩ ܡܶܢ ܠܶܒ݁ܳܐ ܢܳܦ݂ܶܩ ܘܗܽܘܝܽܘ ܡܣܰܝܶܒ݂ ܠܶܗ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But whatsoever from the mouth shall come forth, from the heart cometh forth, and this [it is that] contaminates a child of man.

(Murdock) But that which proceedeth from the mouth, cometh from the heart: and that is what defileth a man.

(Lamsa) But what comes out of the mouth comes out from the heart; and that is what defiles man.

(KJV) But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62040-15180 - Common - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-15181 - - - - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62040-15182 - - - - - - No - - -
ܦܘܡܐ ܦ݁ܽܘܡܳܐ 2:16474 ܦܘܡܐ Noun mouth, edge 437 171 62040-15183 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܦܩ ܢܳܦ݂ܶܩ 2:13403 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-15184 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-15185 - - - - - - No - - -
ܠܒܐ ܠܶܒ݁ܳܐ 2:10954 ܠܒ Noun heart 233 108 62040-15186 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܦܩ ܢܳܦ݂ܶܩ 2:13403 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-15187 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܗܘܝܘ ܘܗܽܘܝܽܘ 2:5016 ܗܘ Pronoun i.e., that is to say 102 59 62040-15188 - - - - - - No - - -
ܡܣܝܒ ܡܣܰܝܶܒ݂ 2:14101 ܣܝܒ Verb defile 374 150 62040-15189 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-151810 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܒܪܢܫܐ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1473 ܐܢܫ Noun human 56 40 62040-151811 - Common Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.