<-- Matthew 15:19 | Matthew 15:21 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 15:20

Matthew 15:20 - ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܶܝܢ ܕ݁ܰܡܣܰܝܒ݂ܳܢ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܢܶܠܥܰܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܡܫܳܓ݂ܳܢ ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܳܐ ܡܶܣܬ݁ܰܝܰܒ݂ ܀

Translations

(Etheridge) These are they which defile a man; but if any one eat when his hands are not washed, he is not defiled.

(Murdock) These are the things that defile a man. But if a man eat while his hands are unwashed, he is not defiled.

(Lamsa) It is these that defile man; but if a man should eat when his hands are unwashed, he will not be defiled.

(KJV) These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-15200 - Common Plural - - - No - - -
ܐܢܝܢ ܐܶܢܶܝܢ 2:4991 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-15201 Third Feminine Plural - - - No - - -
ܕܡܣܝܒܢ ܕ݁ܰܡܣܰܝܒ݂ܳܢ 2:14094 ܣܝܒ Verb defile 374 150 62040-15202 Third Feminine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܠܒܪܢܫܐ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1473 ܐܢܫ Noun human 56 40 62040-15203 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62040-15204 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-15205 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-15206 - - - - - - No - - -
ܢܠܥܣ ܢܶܠܥܰܣ 2:11284 ܠܥܣ Verb eat, chew 244 112 62040-15207 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-15208 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-15209 - - - - - - No - - -
ܡܫܓܢ ܡܫܳܓ݂ܳܢ 2:20954 ܫܘܓ Verb wash 558 215 62040-152010 Third Feminine Plural - Passive Participle APHEL No - - -
ܐܝܕܘܗܝ ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:563 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62040-152011 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-152012 - - - - - - No - - -
ܡܣܬܝܒ ܡܶܣܬ݁ܰܝܰܒ݂ 2:14102 ܣܝܒ Verb defile 374 150 62040-152013 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.