<-- Matthew 15:21 | Matthew 15:23 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 15:22

Matthew 15:22 - ܘܗܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܢܰܥܢܳܝܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܬ݁ܚܽܘܡܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܥܝܳܐ ܘܳܐܡܪܳܐ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝ ܡܳܪܝ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܒ݁ܪܰܬ݂ܝ ܒ݁ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܡܶܢ ܫܺܐܕ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And, beheld, a Canaanite woman from those coasts came forth crying, and saying, Have mercy upon me, my Lord, son of David ! my daughter is grievously possessed with the demon !

(Murdock) And lo, a woman, a Canaanitess from those confines, came forth, calling out and saying: Compassionate me, my Lord, thou son of David: my daughter is grievously distressed by a demon.

(Lamsa) And behold, a Canaanite woman from these borders, came out crying aloud, and saying, Have mercy on me, O my Lord, son of David; my daughter is seriously afflicted with insanity.

(KJV) And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܐ ܘܗܳܐ 2:4942 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62040-15220 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܬܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1493 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62040-15221 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܢܥܢܝܬܐ ܟ݁ܢܰܥܢܳܝܬ݁ܳܐ 2:10221 ܟܢܥܢ Adjective of Place Canaanite 218 103 62040-15222 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-15223 - - - - - - No - - -
ܬܚܘܡܐ ܬ݁ܚܽܘܡܶܐ 2:22761 ܬܚܘܡܐ Noun boundary, border, confine 609 237 62040-15224 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-15225 - Masculine Plural - - - No - - -
ܢܦܩܬ ܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ 2:13419 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-15226 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-15227 - - - - - - No - - -
ܩܥܝܐ ܩܳܥܝܳܐ 2:18767 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 62040-15228 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܐܡܪܐ ܘܳܐܡܪܳܐ 2:1294 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-15229 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܬܪܚܡ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ 2:19785 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62040-152210 Second Masculine Singular - Imperative ETHPAEL No - - -
ܥܠܝ ܥܠܰܝ 2:15703 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-152211 - - - - - - No First Common Singular
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-152212 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62040-152213 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܕܘܝܕ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ 2:4227 ܕܘܝܕ Proper Noun David 85 53 62040-152214 - - - - - - No - - -
ܒܪܬܝ ܒ݁ܪܰܬ݂ܝ 2:3319 ܒܪ Noun utterance, daughter, word 56 43 62040-152215 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܒܝܫܐܝܬ ܒ݁ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ 2:2312 ܒܐܫ Adverb (ending with AiYT) badly, sorely 43 35 62040-152216 - - - - - - No - - -
ܡܬܕܒܪܐ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:4118 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62040-152217 Third Feminine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-152218 - - - - - - No - - -
ܫܐܕܐ ܫܺܐܕ݂ܳܐ 2:20347 ܫܐܕܐ Noun demon, spirit 553 213 62040-152219 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.