<-- Matthew 16:7 | Matthew 16:9 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 16:8

Matthew 16:8 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܙܥܽܘܪܰܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܰܚܡܳܐ ܠܳܐ ܫܩܰܠܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But Jeshu knew, and said to them, Why reason you within yourselves, little in faith, because bread you have not brought ?

(Murdock) But Jesus knew [it] and said to them : O ye small in faith! why reason ye among yourselves because ye have taken no bread?

(Lamsa) But Jesus knew it and said to them, What are you thinking among yourselves, O you of little faith; is it because you have not brought bread?

(KJV) Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-16080 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-16081 - - - - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܺܕ݂ܰܥ 2:8687 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62040-16082 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-16083 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-16084 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62040-16085 - - - - - - No - - -
ܡܬܚܫܒܝܢ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ 2:25522 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 62040-16086 Second Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-16087 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܒܢܦܫܟܘܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ 2:13452 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62040-16088 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܙܥܘܪܝ ܙܥܽܘܪܰܝ 2:5884 ܙܥܪ Adjective little, least 118 67 62040-16089 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1197 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62040-160810 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܚܡܐ ܕ݁ܠܰܚܡܳܐ 2:11172 ܠܚܡ Noun bread, shewbread 240 111 62040-160811 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-160812 - - - - - - No - - -
ܫܩܠܬܘܢ ܫܩܰܠܬ݁ܽܘܢ 2:22204 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62040-160813 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.