<-- Matthew 1:23 | Matthew 1:25 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 1:24

Matthew 1:24 - ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܡ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܡܶܢ ܫܶܢܬ݂ܶܗ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܠܶܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܕ݂ܰܒ݂ܪܳܗ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) Then Jauseph, when he had arisen from his sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;

(Murdock) And when Joseph rose from his sleep, he did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife.

(Lamsa) When Joseph rose up from his sleep, he did just as the angel of the Lord commanded him, and he took his wife.

(KJV) Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-01240 - - - - - - No - - -
ܩܡ ܩܳܡ 2:18341 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62040-01241 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-01242 - - - - - - No - - -
ܝܘܣܦ ܝܰܘܣܶܦ݂ 2:9039 ܝܘܣܦ Proper Noun Joseph 190 93 62040-01243 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-01244 - - - - - - No - - -
ܫܢܬܗ ܫܶܢܬ݂ܶܗ 2:22010 ܫܢܬܐ Noun sleep 588 228 62040-01245 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܥܒܕ ܥܒ݂ܰܕ݂ 2:14973 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62040-01246 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62040-01247 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܦܩܕ ܕ݁ܰܦ݂ܩܰܕ݂ 2:16993 ܦܩܕ Verb command 454 177 62040-01248 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-01249 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܠܐܟܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ 2:11894 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62040-012410 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-012411 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܒܪܗ ܘܕ݂ܰܒ݂ܪܳܗ 2:4106 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62040-012412 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Feminine Singular
ܠܐܢܬܬܗ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ 2:1512 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62040-012413 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.