<-- Matthew 20:30 | Matthew 20:32 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 20:31

Matthew 20:31 - ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܳܐܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܩܽܘܢ ܘܗܶܢܽܘܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܪܺܝܡܘ ܩܳܠܗܽܘܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܡܳܪܰܢ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܢ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) But the crowds rebuked them that they should be silent; but they lifted up their voice the more, saying, Our Lord, be merciful upon us, O Son of David !

(Murdock) And the multitudes rebuked them, that they might be silent. But they raised their voice the more, and said: Our Lord, have compassion on us, thou son of David.

(Lamsa) But the people rebuked them to keep quiet; but they cried louder, saying, Our Lord, have mercy upon us, son of David.

(KJV) And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܶܐ 2:10319 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62040-20310 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-20311 - - - - - - No - - -
ܟܐܝܢ ܟ݁ܳܐܶܝܢ 2:9739 ܟܐܐ Verb rebuke, reprove 201 98 62040-20312 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-20313 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܗܘܢ ܒ݁ܗܽܘܢ 2:2241 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62040-20314 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܢܫܬܩܘܢ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܩܽܘܢ 2:22550 ܫܬܩ Verb silent, still, silence 601 232 62040-20315 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܘܗܢܘܢ ܘܗܶܢܽܘܢ 2:5021 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-20316 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܝܬܝܪܐܝܬ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:9661 ܝܬܪ Adverb (ending with AiYT) abundantly, especially, exceedingly 199 98 62040-20317 - - - - - - No - - -
ܐܪܝܡܘ ܐܰܪܺܝܡܘ 2:19693 ܪܡ Verb high, exalt 534 205 62040-20318 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܩܠܗܘܢ ܩܳܠܗܽܘܢ 2:18636 ܩܠ Noun voice 506 193 62040-20319 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-203110 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-203111 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܐܬܪܚܡ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ 2:19785 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62040-203112 Second Masculine Singular - Imperative ETHPAEL No - - -
ܥܠܝܢ ܥܠܰܝܢ 2:15710 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-203113 - - - - - - No First Common Plural
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62040-203114 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܕܘܝܕ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ 2:4227 ܕܘܝܕ Proper Noun David 85 53 62040-203115 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.