<-- Matthew 20:33 | Matthew 21:1 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 20:34

Matthew 20:34 - ܘܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܩܪܶܒ݂ ܠܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܘܶܐܙܰܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And he had compassion on them, and touched their eyes, and immediately their eyes were opened, and they went after him.

(Murdock) And he had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes were opened, and they followed him.

(Lamsa) And Jesus had mercy upon them, so he touched their eyes; and immediately their eyes were opened, and they followed him.

(KJV) So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܪܚܡ ܘܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ 2:19796 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62040-20340 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-20341 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-20342 - - - - - - No - - -
ܘܩܪܒ ܘܰܩܪܶܒ݂ 2:18975 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62040-20343 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܥܝܢܝܗܘܢ ܠܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ 2:15529 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62040-20344 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܒܪ ܘܒ݂ܰܪ 2:3283 ܒܪ Noun son 53 40 62040-20345 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܫܥܬܗ ܫܳܥܬ݂ܶܗ 2:22051 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62040-20346 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܬܦܬܚ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ 2:17419 ܦܬܚ Verb open 470 182 62040-20347 Third Feminine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܥܝܢܝܗܘܢ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ 2:15540 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62040-20348 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܐܙܠܘ ܘܶܐܙܰܠܘ 2:369 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-20349 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܬܪܗ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ 2:2220 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62040-203410 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.