<-- Matthew 20:6 | Matthew 20:8 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 20:7

Matthew 20:7 - ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܓ݂ܪܳܢ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܶܠܘ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܟ݂ܰܪܡܳܐ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܢܳܣܒ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go also you into the vinery, and whatever is suitable you shall receive.

(Murdock) They say to him, Because no one hath hired us. He saith to them: Go ye also into the vineyard; and what is right ye shall receive.

(Lamsa) They said to him, Because no man has hired us. He said to them, You also go to the vineyard, and you will receive what is right.

(KJV) They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:1250 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-20070 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-20071 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-20072 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-20073 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܓܪܢ ܐܰܓ݂ܪܳܢ 2:189 ܐܓܪ Verb hire 3 14 62040-20074 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No First Common Plural
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-20075 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-20076 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܙܠܘ ܙܶܠܘ 2:380 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-20077 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62040-20078 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-20079 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܠܟܪܡܐ ܠܟ݂ܰܪܡܳܐ 2:10651 ܟܪܡ Noun vineyard 228 106 62040-200710 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܕܡ ܘܡܶܕ݁ܶܡ 2:11411 ܡܕܡ Noun something 253 116 62040-200711 - Common - - - - No - - -
ܕܘܠܐ ܕ݁ܘܳܠܶܐ 2:5392 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62040-200712 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܢܣܒܝܢ ܢܳܣܒ݁ܺܝܢ 2:27415 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-200713 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-200714 Second Masculine Plural - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.