<-- Matthew 22:45 | Matthew 23:1 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 22:46

Matthew 22:46 - ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܶܗ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܡܪܰܚ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܡܶܢ ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܠܰܡܫܰܐܳܠܽܘܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And no man could give to him the answer; nor did any man dare again from that day to question him.

(Murdock) And no one was able to give him an answer ? And from that day, no one dared to question him.

(Lamsa) And no man was able to answer him, and from that day no man dared to question him.

(KJV) And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-22460 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-22461 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܫܟܚ ܐܶܫܟ݁ܰܚ 2:21191 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62040-22462 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܬܠ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ 2:8803 ܝܗܒ Verb give 188 91 62040-22463 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-22464 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܦܬܓܡܐ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ 2:17403 ܦܬܓܡܐ Noun word 469 182 62040-22465 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-22466 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-22467 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܡܪܚ ܐܰܡܪܰܚ 2:12436 ܡܪܚ Denominative dare 300 131 62040-22468 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62040-22469 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-224610 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-224611 - Masculine Singular - - - No - - -
ܝܘܡܐ ܝܰܘܡܳܐ 2:8996 ܝܘܡ Noun day 190 92 62040-224612 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܫܐܠܘܬܗ ܠܰܡܫܰܐܳܠܽܘܬ݂ܶܗ 2:20395 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62040-224613 - - - - Infinitive PAEL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.