<-- Matthew 24:32 | Matthew 24:34 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 24:33
| Matthew 24:33 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܕ݁ܰܥܘ ܕ݁ܰܡܛܳܬ݂ ܠܳܗ ܠܬ݂ܰܪܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) So also, when all these are seen, you know that it cometh to the door.
(Murdock) So also ye, when ye perceive all these things, know ye, that he is nigh, [even] at the door.
(Lamsa) So even you, when you see all these things, know that it has arrived at the door.
(KJV) So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
Grammatical analysis
| General | Morphological information | Suffix information |
|---|
| Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
|---|
| ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62040-24330 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62040-24331 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-24332 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62040-24333 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | | ܕܚܙܝܬܘܢ | ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:6614 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-24334 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-24335 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-24336 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | | ܕܥܘ | ܕ݁ܰܥܘ | 2:8652 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62040-24337 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | | ܕܡܛܬ | ܕ݁ܰܡܛܳܬ݂ | 2:11599 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62040-24338 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-24339 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | | ܠܬܪܥܐ | ܠܬ݂ܰܪܥܳܐ | 2:23077 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 62040-243310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2025 Dukhrana Biblical Research.
|