<-- Matthew 25:24 | Matthew 25:26 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 25:25

Matthew 25:25 - ܘܕ݂ܶܚܠܶܬ݂ ܘܶܐܙܶܠ݈ܬ݂ ܛܰܫܺܝܬ݂ܳܗ ܟ݁ܰܟ݁ܪܳܟ݂ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And I feared, and went and hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine own.

(Murdock) and I was afraid, and I went and hid thy talent in the earth. Behold, thou hast what is thine.

(Lamsa) So I was afraid, and I went and hid your talent in the ground; here it is, it is your own one.

(KJV) And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܕܚܠܬ ܘܕ݂ܶܚܠܶܬ݂ 2:4322 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62040-25250 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܙܠܬ ܘܶܐܙܶܠ݈ܬ݂ 2:372 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-25251 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܛܫܝܬܗ ܛܰܫܺܝܬ݂ܳܗ 2:8457 ܛܫܐ Verb hide oneself, hidden, hide 184 90 62040-25252 First Common Singular - Perfect PAEL No Third Feminine Singular
ܟܟܪܟ ܟ݁ܰܟ݁ܪܳܟ݂ 2:10002 ܟܟܪܐ Noun talent 214 102 62040-25253 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܒܐܪܥܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1990 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62040-25254 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62040-25255 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62040-25256 - - - - - - No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62040-25257 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܝܠܟ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ 2:4393 ܕܝܠ Particle own 90 54 62040-25258 - - - - - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.