<-- Matthew 25:7 | Matthew 25:9 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 25:8

Matthew 25:8 - ܐܳܡܪܳܢ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܢܶܝܢ ܣܰܟ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܠܚܰܟ݁ܺܝܡܳܬ݂ܳܐ ܗܰܒ݂ܶܝܢ ܠܰܢ ܡܶܢ ܡܶܫܚܟ݂ܶܝܢ ܕ݁ܗܳܐ ܕ݁ܥܶܟ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܠܰܡܦ݁ܺܕ݂ܰܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) But those foolish ones said to the wise, Give to us from your oil; for, behold, our lamps are gone out.

(Murdock) And the foolish said to the wise; Give us of your oil; for, behold, our lamps have gone out.

(Lamsa) And the foolish ones said to the wise ones, Give us some of your oil, for our lamps are going out.

(KJV) And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪܢ ܐܳܡܪܳܢ 2:1254 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-25080 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-25081 - - - - - - No - - -
ܗܢܝܢ ܗܳܢܶܝܢ 2:5049 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-25082 - Feminine Plural - - - No - - -
ܣܟܠܬܐ ܣܰܟ݂ܠܳܬ݂ܳܐ 2:14401 ܣܟܠ Adjective foolish 377 151 62040-25083 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܚܟܝܡܬܐ ܠܚܰܟ݁ܺܝܡܳܬ݂ܳܐ 2:7079 ܚܟܡ Adjective wise, prudent, cunning 141 75 62040-25084 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܒܝܢ ܗܰܒ݂ܶܝܢ 2:8814 ܝܗܒ Verb give 188 91 62040-25085 Second Feminine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62040-25086 - - - - - - No First Common Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-25087 - - - - - - No - - -
ܡܫܚܟܝܢ ܡܶܫܚܟ݂ܶܝܢ 2:12510 ܡܫܚ Noun ointment, oil, unguent 305 133 62040-25088 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Feminine Plural
ܕܗܐ ܕ݁ܗܳܐ 2:4940 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62040-25089 - - - - - - No - - -
ܕܥܟܘ ܕ݁ܥܶܟ݂ܘ 2:4827 ܕܥܟ Verb go out, quench, extinguish 95 57 62040-250810 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-250811 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܡܦܕܝܢ ܠܰܡܦ݁ܺܕ݂ܰܝܢ 2:11252 ܠܡܦܐܕܐ Noun lamp, light 243 112 62040-250812 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.