<-- Matthew 27:19 | Matthew 27:21 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 27:20

Matthew 27:20 - ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܐܰܦ݁ܺܝܣܘ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܢܶܫܶܐܠܽܘܢ ܠܒ݂ܰܪ‌ܐܰܒ݁ܰܐ ܠܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But the chief priests and elders persuaded the multitude that he should release to them Bar-aba, that they might destroy Jeshu.

(Murdock) But the chief priests and the elders persuaded the multitude that they should demand Bar Abas, and destroy Jesus.

(Lamsa) But the high priests and the elders urged the people to ask for Bar-Abbas, and to destroy Jesus.

(KJV) But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܪܒܝ ܪܰܒ݁ܰܝ 2:19210 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62040-27200 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62040-27201 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-27202 - - - - - - No - - -
ܘܩܫܝܫܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ 2:19136 ܩܫ Noun elder 522 199 62040-27203 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܦܝܣܘ ܐܰܦ݁ܺܝܣܘ 2:16589 ܦܝܣ Denominative persuade, convince 444 173 62040-27204 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܠܟܢܫܐ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ 2:10322 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62040-27205 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܫܐܠܘܢ ܕ݁ܢܶܫܶܐܠܽܘܢ 2:20367 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62040-27206 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܒܪ‌ܐܒܐ ܠܒ݂ܰܪ‌ܐܰܒ݁ܰܐ 2:3178 ܒܪ‌ܐܒܐ Proper Noun Barabbas 53 40 62040-27207 - - - - - - No - - -
ܠܝܫܘܥ ܠܝܶܫܽܘܥ 2:9574 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-27208 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-27209 - - - - - - No - - -
ܕܢܘܒܕܘܢ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܽܘܢ 2:88 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62040-272010 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.