<-- Matthew 27:2 | Matthew 27:4 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 27:3

Matthew 27:3 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܡܰܫܠܡܳܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܰܝܰܒ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܬ݁ܬ݁ܘܺܝ ܘܶܐܙܰܠ ܐܰܗܦ݁ܶܟ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ܺܝܢ ܕ݁ܟ݂ܶܣܦ݁ܳܐ ܠܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܰܠܩܰܫܺܝܫܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Then Jihuda the traitor, when he saw that Jeshu was condemned, repented him, and went hastily, and returned those thirty of silver unto the chief priests and elders,

(Murdock) Then Judas the betrayer, when he saw that Jesus was condemned, repented. And he went and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders;

(Lamsa) Then Judas the traitor, when he saw that Jesus was convicted, repented, and went away and brought back the same thirty pieces of silver to the high priests and the elders.

(KJV) Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-27030 - - - - - - No - - -
ܝܗܘܕܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ 2:8927 ܝܗܘܕܐ Proper Noun Judas 189 92 62040-27031 - - - - - - No - - -
ܡܫܠܡܢܐ ܡܰܫܠܡܳܢܳܐ 2:21446 ܫܠܡ Noun betrayer, traitor 307 134 62040-27032 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-27033 - - - - - - No - - -
ܚܙܐ ܚܙܳܐ 2:6673 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-27034 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܐܬܚܝܒ ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܰܝܰܒ݂ 2:6438 ܚܒ Verb condemned, owe, condemn 129 70 62040-27035 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-27036 - - - - - - No - - -
ܐܬܬܘܝ ܐܶܬ݁ܬ݁ܘܺܝ 2:22691 ܬܘܐ Verb repent 605 235 62040-27037 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܘܐܙܠ ܘܶܐܙܰܠ 2:366 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-27038 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܗܦܟ ܐܰܗܦ݁ܶܟ݂ 2:5294 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62040-27039 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-270310 - Common Plural - - - No - - -
ܬܠܬܝܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ܺܝܢ 2:22842 ܬܠܬ Numeral thirty 614 239 62040-270311 - - - - - - No - - -
ܕܟܣܦܐ ܕ݁ܟ݂ܶܣܦ݁ܳܐ 2:10406 ܟܣܦ Noun silver, money 221 104 62040-270312 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܪܒܝ ܠܪܰܒ݁ܰܝ 2:19201 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62040-270313 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62040-270314 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܩܫܝܫܐ ܘܰܠܩܰܫܺܝܫܶܐ 2:19134 ܩܫ Noun elder 522 199 62040-270315 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.