<-- Matthew 27:36 | Matthew 27:38 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 27:37

Matthew 27:37 - ܘܣܳܡܘ ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܪܺܫܶܗ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܶܗ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܗܳܢܰܘ ܝܶܫܽܘܥ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And they placed over his head the occasion of his death, in the writing, This (is) Jeshu, the King of the Jihudoyee.

(Murdock) And they placed over his head the cause of his death, in the writing: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.

(Lamsa) And they placed above his head in writing the reason for his death: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

(KJV) And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܣܡܘ ܘܣܳܡܘ 2:14253 ܣܡ Verb put, place 379 152 62040-27370 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܥܠ ܠܥܶܠ 2:15700 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-27371 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-27372 - - - - - - No - - -
ܪܫܗ ܪܺܫܶܗ 2:19961 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62040-27373 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܥܠܬܐ ܥܶܠܬ݂ܳܐ 2:15669 ܥܠ Noun cause, occasion 416 164 62040-27374 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܘܬܗ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܶܗ 2:11488 ܡܬ Noun death 260 118 62040-27375 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܟܬܒܐ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ 2:10753 ܟܬܒ Noun book, writing, Scripture 230 107 62040-27376 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܘ ܗܳܢܰܘ 2:5010 ܗܘ Pronoun - 105 61 62040-27377 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-27378 - - - - - - No - - -
ܡܠܟܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ 2:11969 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 62040-27379 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܗܘܕܝܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8911 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62040-273710 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.