<-- Matthew 27:39 | Matthew 27:41 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 27:40

Matthew 27:40 - ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܣܳܬ݂ܰܪ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܒ݂ܳܢܶܐ ܠܶܗ ܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܦ݁ܰܨܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܐܶܢ ܒ݁ܪܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܚܽܘܬ݂ ܡܶܢ ܙܩܺܝܦ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and saying, Destroyer of the temple, and builder of it in three days ! deliver thyself, if thou art the Son of Aloha, and come down from the cross.

(Murdock) and said: Destroyer of the temple, and builder of it in three days, deliver thyself; if thou art the Son of God, and come down from the cross.

(Lamsa) And saying, O you who can tear down the temple and build it in three days, deliver yourself, if you are the Son of God, and come down from the cross.

(KJV) And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-27400 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܣܬܪ ܣܳܬ݂ܰܪ 2:14849 ܣܬܪ Verb pull down, destroy 394 156 62040-27401 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܝܟܠܐ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ 2:5173 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62040-27402 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܢܐ ܘܒ݂ܳܢܶܐ 2:2843 ܒܢܐ Verb build 48 37 62040-27403 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-27404 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܬܠܬܐ ܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ 2:22833 ܬܠܬ Numeral three 614 239 62040-27405 - Masculine - - - - No - - -
ܝܘܡܝܢ ܝܰܘܡܺܝܢ 2:9001 ܝܘܡ Noun day 190 92 62040-27406 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܦܨܐ ܦ݁ܰܨܳܐ 2:16932 ܦܨܐ Verb deliver 454 177 62040-27407 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No - - -
ܢܦܫܟ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ 2:13489 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62040-27408 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62040-27409 - - - - - - No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62040-274010 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-274011 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62040-274012 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܘܬ ܘܚܽܘܬ݂ 2:12924 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62040-274013 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-274014 - - - - - - No - - -
ܙܩܝܦܐ ܙܩܺܝܦ݂ܳܐ 2:5902 ܙܩܦ Noun cross, the Cross 119 67 62040-274015 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.