<-- Matthew 27:53 | Matthew 27:55 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 27:54

Matthew 27:54 - ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܰܕ݂ܥܰܡܶܗ ܕ݁ܢܳܛܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܙܰܘܥܳܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܗܘܰܝ ܕ݁ܚܶܠܘ ܛܳܒ݂ ܘܶܐܡܰܪܘ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But the centurion and those with him, who guarded Jeshu, when they saw the commotion and those (portents) which took place, feared greatly, and said, Assuredly this was the Son of Aloha.

(Murdock) And the centurion, and they that were with him guarding Jesus, when they saw the earthquake and the things that occurred, feared greatly, and said: Verily, this was the Son of God.

(Lamsa) When the centurion and those who were with him watching Jesus, saw the earthquake and all that happened, they were very much frightened, and they said, Truly this man was the Son of God.

(KJV) Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܩܢܛܪܘܢܐ ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ 2:18725 ܩܢܛܪܘܢܐ Noun centurion 510 195 62040-27540 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-27541 - - - - - - No - - -
ܘܕܥܡܗ ܘܰܕ݂ܥܰܡܶܗ 2:15781 ܥܡ Particle with 416 164 62040-27542 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܢܛܪܝܢ ܕ݁ܢܳܛܪܺܝܢ 2:12984 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62040-27543 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-27544 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܝܫܘܥ ܠܝܶܫܽܘܥ 2:9574 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-27545 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-27546 - - - - - - No - - -
ܚܙܘ ܚܙܰܘ 2:6680 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-27547 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܙܘܥܐ ܙܰܘܥܳܐ 2:5700 ܙܥ Noun earthquake, shaking, agitation, commotion 114 65 62040-27548 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܠܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ 2:675 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62040-27549 - Common Plural - - - No - - -
ܕܗܘܝ ܕ݁ܰܗܘܰܝ 2:5069 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-275410 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܚܠܘ ܕ݁ܚܶܠܘ 2:4311 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62040-275411 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܛܒ ܛܳܒ݂ 2:7940 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62040-275412 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܐܡܪܘ ܘܶܐܡܰܪܘ 2:1295 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-275413 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܫܪܝܪܐܝܬ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:22281 ܫܪ Adverb (ending with AiYT) truly 598 231 62040-275414 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-275415 - Masculine Singular - - - No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62040-275416 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-275417 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62040-275418 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.