<-- Matthew 27:54 | Matthew 27:56 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 27:55

Matthew 27:55 - ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܳܙܝܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܡܶܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܗܳܢܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܝ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ ܘܰܡܫܰܡܫܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) (And) many women were there, beholding from afar; those who had come after Jeshu from Galila, and had ministered unto him.

(Murdock) And many women were there, looking on from a distance; the same who had followed Jesus from Galilee, and had ministered to him.

(Lamsa) There were also many women there, who were looking from afar, those who had followed Jesus from Galilee, and who used to minister to him.

(KJV) And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62040-27550 - - - - - - No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-27551 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-27552 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62040-27553 - - - - - - No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62040-27554 - - - - - - No - - -
ܢܫܐ ܢܶܫܶܐ 2:1515 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62040-27555 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܬܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ 2:13936 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62040-27556 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܚܙܝܢ ܕ݁ܚܳܙܝܳܢ 2:6609 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-27557 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-27558 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-27559 - - - - - - No - - -
ܪܘܚܩܐ ܪܽܘܚܩܳܐ 2:19871 ܪܚܩ Noun far place, place, afar 534 204 62040-275510 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܝܢ ܗܳܢܶܝܢ 2:5048 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-275511 - Feminine Plural - - - No - - -
ܕܐܬܝ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܝ 2:2097 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-275512 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-275513 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܬܪܗ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ 2:2220 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62040-275514 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-275515 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-275516 - - - - - - No - - -
ܓܠܝܠܐ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ 2:3831 ܓܠܝܠܐ Proper Noun Galilee 71 48 62040-275517 - - - - - - No - - -
ܘܡܫܡܫܢ ܘܰܡܫܰܡܫܳܢ 2:21863 ܫܡܫ Verb minister, serve 586 227 62040-275518 Third Feminine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-275519 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-275520 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.