<-- Matthew 3:15 | Matthew 3:17 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 3:16

Matthew 3:16 - ܟ݁ܰܕ݂ ܥܡܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܣܠܶܩ ܡܶܢ ܡܰܝܳܐ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚܘ ܠܶܗ ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܳܚܬ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܝܰܘܢܳܐ ܘܶܐܬ݂ܳܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) But when Jeshu was baptized, he immediately ascended from the waters; and the heaven was opened unto him; and he saw the Spirit of Aloha, who descended, like the dove, and came upon him.

(Murdock) And when Jesus was baptized, he went up immediately from the water. And heaven was opened to him; and he saw the Holy Spirit descending like a dove, and it came upon him.

(Lamsa) When Jesus was baptized, he immediately came out of the water; and the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and coming upon him;

(KJV) And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-03160 - - - - - - No - - -
ܥܡܕ ܥܡܰܕ݂ 2:15870 ܥܡܕ Verb baptized, baptize, sink 416 164 62040-03161 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-03162 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-03163 - - - - - - No - - -
ܡܚܕܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ 2:6254 ܚܕ Particle immediately, at once 263 119 62040-03164 - - - - - - No - - -
ܣܠܩ ܣܠܶܩ 2:14496 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62040-03165 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-03166 - - - - - - No - - -
ܡܝܐ ܡܰܝܳܐ 2:11659 ܡܝܐ Noun water 268 120 62040-03167 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܦܬܚܘ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚܘ 2:17431 ܦܬܚ Verb open 470 182 62040-03168 Third Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-03169 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62040-031610 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܚܙܐ ܘܰܚܙܳܐ 2:6641 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-031611 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62040-031612 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62040-031613 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܚܬܐ ܕ݁ܢܳܚܬ݁ܳܐ 2:12916 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62040-031614 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62040-031615 - - - - - - No - - -
ܝܘܢܐ ܝܰܘܢܳܐ 2:9022 ܝܘܢܐ Noun dove 190 93 62040-031616 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܬ ܘܶܐܬ݂ܳܬ݂ 2:2142 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-031617 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-031618 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.